Не поленился, полез выяснить о трудностях отечественного перевода.
Сначала долго искал исходник книги на французском. Не нашел. Максимальная моя удача - нашел книгу на Google Books
Может кто подскажет, где брать французские книги? :) Но мне таки удалось получить у гугла кусочек исходного текста:

.

Перевел транслейтом на английский - там все отлично десять метров и два метра:

Dumas is installed on the hull with the large hammer in hand, while I choose
better angle for my camera. I place myself at a distance of ten mettres in the
axis of the torpedo tube and then I moved approximately two meters from
the likely path.


Cмотрим русский перевод:

Дюма пристроился на корпусе лодки с молотком в руках, а я отмерил
расстояние для начала съемки. Отплыв на тридцать футов, я направил
видоискатель на торпедный аппарат, после чего отодвинулся на шесть футов
в сторону от вероятной траектории торпеды.


Ну почему, почему во всем великом и могучем СССР не нашлось ни одного переводчика с французского?
Зачем, зачем переводили с английского?